Johannes 11:8

SVDe discipelen zeiden tot Hem: Rabbi, de Joden hebben U nu [onlangs] gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts?
Steph λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
Trans.

legousin autō oi mathētai rabbi nyn ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin ypageis ekei


Alex λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
ASVThe disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
BEThe disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
Byz λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
DarbyThe disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
ELB05Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin?
LSGLes disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
Peshܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܪܒܢ ܗܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܓܡܟ ܘܬܘܒ ܐܙܠ ܐܢܬ ܠܬܡܢ ܀
SchDie Jünger sprechen zu ihm: Rabbi, eben noch haben dich die Juden zu steinigen gesucht, und du begibst dich wieder dorthin?
WebHis disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Weym "Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?"

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs